Ads Banner
Hot Best Seller

Krylov's Fables (Classics of Russian literature)

Availability: Ready to download

Крылов считал, что басня, как и всякое произведение искусства, должна быть проста и понятна: "А ларчик просто открывался!". Вот такими "ларчиками" с сокровищами народной мудрости и были его произведения. Многие выражения из написанных из 200 басен стали крылатыми, превратились в пословицы и поговорки. Пушкин считал, что басенному творчеству Крылова присуще "весёлое Крылов считал, что басня, как и всякое произведение искусства, должна быть проста и понятна: "А ларчик просто открывался!". Вот такими "ларчиками" с сокровищами народной мудрости и были его произведения. Многие выражения из написанных из 200 басен стали крылатыми, превратились в пословицы и поговорки. Пушкин считал, что басенному творчеству Крылова присуще "весёлое лукавство", характерное для русского склада ума. А после его смерти в 1844 году другой великий писатель, Николай Васильевич Гоголь, сказал о нём так: "Его притчи - достояние народное и составляют книгу мудрости самого народа".


Compare
Ads Banner

Крылов считал, что басня, как и всякое произведение искусства, должна быть проста и понятна: "А ларчик просто открывался!". Вот такими "ларчиками" с сокровищами народной мудрости и были его произведения. Многие выражения из написанных из 200 басен стали крылатыми, превратились в пословицы и поговорки. Пушкин считал, что басенному творчеству Крылова присуще "весёлое Крылов считал, что басня, как и всякое произведение искусства, должна быть проста и понятна: "А ларчик просто открывался!". Вот такими "ларчиками" с сокровищами народной мудрости и были его произведения. Многие выражения из написанных из 200 басен стали крылатыми, превратились в пословицы и поговорки. Пушкин считал, что басенному творчеству Крылова присуще "весёлое лукавство", характерное для русского склада ума. А после его смерти в 1844 году другой великий писатель, Николай Васильевич Гоголь, сказал о нём так: "Его притчи - достояние народное и составляют книгу мудрости самого народа".

30 review for Krylov's Fables (Classics of Russian literature)

  1. 4 out of 5

    Christopher (Donut)

    I recently read Being There, where the Russian ambassador asks Chance if he has read Kriloff. "There is something Krilovian about you." Chance nods and smiles, as he can neither read nor write, but the ambassador files a report that the mystery man is conversant in Russian, and well read in the Russian classics. There is something Krilovian about that, too. My rating is for the version here, in English verse, which must have some flavor of the original, (I can't judge on that), but is rather I recently read Being There, where the Russian ambassador asks Chance if he has read Kriloff. "There is something Krilovian about you." Chance nods and smiles, as he can neither read nor write, but the ambassador files a report that the mystery man is conversant in Russian, and well read in the Russian classics. There is something Krilovian about that, too. My rating is for the version here, in English verse, which must have some flavor of the original, (I can't judge on that), but is rather strange as English. XIX THE COCK AND THE PEARL  A COCK that on a heap was scratching, Said, when he found, 'mongst rubbish, a fine pearl, "What's this? " and, with contemptuous twirl. Passed it, as not worth snatching. Oh, madly they behave, who value baubles high! I would less eagerly for such a plaything sigh Than for a grain of wheat which calls for action hasty. Is tasty." The ignorant have soon enough Of what is past their ken; pronounce it wretched stuff. I wanted to say, as other reviewers have, that middle-aged men may miss the point of some of these fables, let alone children. From the notes at the end, I gather that some of these fables had particular bearing on events of the Napoleonic wars, but knowing or not knowing this did not make the fables more or less enjoyable.

  2. 5 out of 5

    Azamat

    Мудрость веков over9000. Некоторые басни я не понял (в чем мораль), но в основном очень понравились. Немного утомпляет слушать много басен подряд, потому что они все в некотором таком ритме похожем между собой, поэтому идеально будет иметь книжку и иногда возвращаться к ней, чтобы поразбросить мозгами и повздыхать со взглядом мудреца. Лань и дервиш Младая Лань, своих лишась любезных чад, Еще сосцы млеком имея отягчении, Нашла в лесу двух малых волченят И стала выполнять долг матери священный, Своим Мудрость веков over9000. Некоторые басни я не понял (в чем мораль), но в основном очень понравились. Немного утомпляет слушать много басен подряд, потому что они все в некотором таком ритме похожем между собой, поэтому идеально будет иметь книжку и иногда возвращаться к ней, чтобы поразбросить мозгами и повздыхать со взглядом мудреца. Лань и дервиш Младая Лань, своих лишась любезных чад, Еще сосцы млеком имея отягчении, Нашла в лесу двух малых волченят И стала выполнять долг матери священный, Своим питая их млеком. В лесу живущий с ней одном, Дервиш, ее поступком изумленный: "О безрассудная! - сказал, - к кому любовь, Кому свое млеко ты расточаешь? Иль благодарности от их ты роду чаешь? Быть может, некогда (иль злости их не знаешь?) Они прольют твою же кровь". "Быть может, - Лань на это отвечала, - Но я о том не помышляла И не желаю помышлять: Мне чувство матери одно теперь лишь мило, И молоко мое меня бы тяготило, Когда б не стала я питать". Так, истинная благость Без всякой мзды добро творит: Кто добр, тому избытки в тягость, Коль он их с ближним не делит.

  3. 4 out of 5

    Stanislav242

    I read the fable about the swan, pike and crayfish in class. A nice poem with a lesson to boot, it encompasses that being able to an agreement in business is a highlight in all cultures, and that communication is the key. It rhymes really well in Russian and the translation is O.K but the flow and rhyme is lost, so I could not read it as fast. Thats why I am giving it a 4.

  4. 5 out of 5

    Vika

    Volk i Zhuravl 3/5 Strekoza i Muravey 4/5 Vorona i Lisitsa 5/5 Volk i Yagnonok 4/5 Lev i Mysh 5/5

  5. 5 out of 5

    Sandy

    This book brings to American children, and adults, the first verse translations of 15 traditional fables. The animals in the fables are timeless in their wit and mischief.

  6. 5 out of 5

    Trounin

    Создав достаточно творений, не зная, чем себя ещё занять, успеха толком не имея, о чём мог Иван Крылов ещё мечтать? О славе баснописца только. Но почему же не писать ему сатиры, коли правду он всегда искал? Испытано достаточно, судьбы ударам место в прошлом, для театра он писать устал. Пример Эзопа им усвоен, он Лафонтена уважал, теперь за переводом басен Иван всё время коротал. А где рука просила сотворить своё — там твёрдо строчки зазвучали, и жизнь Крылова расцвела, все современники о нём Создав достаточно творений, не зная, чем себя ещё занять, успеха толком не имея, о чём мог Иван Крылов ещё мечтать? О славе баснописца только. Но почему же не писать ему сатиры, коли правду он всегда искал? Испытано достаточно, судьбы ударам место в прошлом, для театра он писать устал. Пример Эзопа им усвоен, он Лафонтена уважал, теперь за переводом басен Иван всё время коротал. А где рука просила сотворить своё — там твёрдо строчки зазвучали, и жизнь Крылова расцвела, все современники о нём узнали. Но память коротка, не помнит потомок двух сотен басен Крылова. Если и знакомо ему, то афоризм некий, и то произносимый для красного слова. Такое отношение неверное, да его не изменить, каждому угодно в собственное удовольствие жизнь осознавать: с собственным осознанием жить. Посему, опустив детали повествования, не учитывая оригинальность и прочие творческие изыскания, остановимся на дошедшем до нас сквозь века. Благо, рифма у Крылова легка. (c) Trounin

  7. 5 out of 5

    James Klagge

    Mostly predictable and unimaginative fables. I thought they would have a Russian flavor--but they don't particularly. A few were noteworthy: "A Little Box" (p. 30)-much like Wittgenstein's metaphor of solving a philosophical problem with a move that seems obvious in retrospect. "The Sightseer" (p. 132)-apparently the origin of the "elephant in the room". "The Author and the Robber" (p. 194)-a sort of appreciation of the intellect, along the lines of "the pen is mightier than the sword," in which a Mostly predictable and unimaginative fables. I thought they would have a Russian flavor--but they don't particularly. A few were noteworthy: "A Little Box" (p. 30)-much like Wittgenstein's metaphor of solving a philosophical problem with a move that seems obvious in retrospect. "The Sightseer" (p. 132)-apparently the origin of the "elephant in the room". "The Author and the Robber" (p. 194)-a sort of appreciation of the intellect, along the lines of "the pen is mightier than the sword," in which a damaging intellectual idea is eventually far worse than a robbery. "The Poor Rich Man" (p. 239)-a clever puzzle in which a man is offered a source of gradually increasing wealth which will end when any of it is spent. Predictably the foolish miserly man declines to spend any of it (because he always wants more) until he finally starves to death.

  8. 4 out of 5

    Malkhaz Shonia

    Обязательно к прочтению!

  9. 4 out of 5

    Gijs Grob

    Een bloemlezing van de puntige, humoristische en soms vlijmscherpe fabels die Krylov op vrolijke en doeltreffende wijze op rijm heeft gezet. Sommige zijn naar La Fontaine, maar de beste zijn Krylovs eigen creaties. Na lezing van deze bundel hoort Krylov wat mij betreft met Gogol tot de aardsvaders van de Russische humoristische literatuur.

  10. 4 out of 5

    Victoria Drob

    Julia, 7-years old: I liked talking about the morals with my mom. (It was fun talking about the morals.) Some of the morals were funny like the monkey and the glasses. The moral was that things have no value if you don't know how to use them.

  11. 4 out of 5

    Mariyaaaa

    Рассказы не интересные и нудные; хотя почти все рекомендуют. Для маленьких детей я понимаю. Они поучительные и многие про животных, и это их интересует. Для старших, совершенна не рекомендую, особенно когда ваша учительница заставляла их учить.

  12. 5 out of 5

    Anna zitella

    Sotto il velo della fiaba si nascondono pesanti sferzate...

  13. 5 out of 5

    Anastasiia Andreeva

  14. 5 out of 5

    Mariia

  15. 5 out of 5

    mw19830912

  16. 4 out of 5

    Julia Mamontova

  17. 4 out of 5

    Daria

  18. 4 out of 5

    Darxy

  19. 4 out of 5

    Kseniia Korotaieva

  20. 5 out of 5

    Masha

  21. 5 out of 5

    Elena Bensusan

  22. 4 out of 5

    Victoria Carwin

  23. 5 out of 5

    Maris Enok

  24. 5 out of 5

    Ilya

  25. 4 out of 5

    Svetlana Silaeva

  26. 5 out of 5

    Inga Ignatieva

  27. 5 out of 5

    Paweł

  28. 4 out of 5

    Victor

  29. 4 out of 5

    Besha

  30. 5 out of 5

    Alina

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading...
We use cookies to give you the best online experience. By using our website you agree to our use of cookies in accordance with our cookie policy.